==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། སྙན་གྲགས་དགེ་མ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
སྙན་གྲགས་དགེ་མ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲའི་སཱ་དྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དང༌། །རྟོག་པའི་རླབས་དང་བྲལ་བ་ལས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུར་སྣང༌། །ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་དོན་མཛད་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་མགོན། །དེ་ཡི་བསྒྲུབ་ལ་དགའ་བ་ལ། །གཙོ་བོ་དད་པས་བཤད་པར་བྱ། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་གནས་པ་དང༌། །གཏོང་ལ་དགའ་ཞིང་འཛིན་པ་མེད། །སྲོག་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དང་དུ་བྱེད། །གསོང་པོར་སྨྲ་ཞིང་རྩེ་དང་བྲལ། །འདུ་འཛི་སྤངས་ཤིང་གཅིག་པོ་དགའ། །ཟླ་བོ་མེད་ཅིང་དང་ལྡན་པས། །ཉམས་དགའ་བ་ཡི་གནས་དག་ཏུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གནས་པ་ཡིས། །ས་གཞི་དྲ་བར་བར་བསླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས། རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཙམ་བགེགས་ཚར་གཅད། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྩེར་ལྡན་པས། །སངས་རྒྱལ་ལ་སོགས་མདུན་བསམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པས་སྡིག་པ་སྦྱང༌། །ཡི་རང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །དགེ་བ་བསྔོ་བ་བསྟོད་པ་གུས་པར་བྱ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་
ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐའ་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྡོམ་པ་དག་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཇི་ཙམ་དུས་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཡོངས་སུ་གནས་པའི་བར་དག་ཏུ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས། །མ་ལུས

【汉语翻译】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།（圣妙吉祥修法）
སྙན་གྲགས་དགེ་མ།（名称善）
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།（圣妙吉祥修法）
སྙན་གྲགས་དགེ་མ།（名称善）
印地语：ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲའི་སཱ་དྷ་ནཱ་མ།（梵文天城体：आर्यमञ्जुश्रियसाधनाम，梵文罗马转写：āryamañjuśriyasādhanāma，圣妙吉祥修法） 藏语：འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།（圣妙吉祥修法） 顶礼妙吉祥智慧勇识。
无戏论大乐之，离于分别之波浪，为利有情显色身，对任何显现皆顶礼。
大悲且行利他事，普覆一切诸有情，乐于彼之修持者，主尊以信而宣说。
得灌顶且住誓句，喜舍且无执着心，为命亦受瑜伽行，坦诚而言离戏谑。
舍弃喧嚣喜独处，无伴且具足调柔，于悦意之境处所，安住于安乐之座。
以安住天慢之心，于地基上施设网。念诵ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ vajrayaṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 亚叉 吽 啪）以此能断除一由旬之障碍。
之后以极度慈爱心，于前观想诸佛等，以顶礼供养净罪障，随喜皈依并发菩提心。
恭敬行回向善根与赞颂，最胜布施金刚最胜。
您我敬礼，真实边际您我敬礼，从空性生您我敬礼，佛陀菩提您我敬礼，
佛陀贪着您我敬礼，佛陀欲妙我顶礼敬礼，佛陀喜乐您我敬礼，佛陀嬉戏我顶礼敬礼，
佛陀微笑您我敬礼，从虚空生您我敬礼，佛陀欢笑您我敬礼，佛陀语您我敬礼，
佛陀意我顶礼敬礼，从无生您我敬礼，佛陀生您我敬礼，从虚空生您我敬礼，
从智慧生您我敬礼，幻化网您我敬礼，佛陀乐示您我敬礼，一切一切您我敬礼，
智慧身您我敬礼，我今受持诸律仪，祈请诸佛菩萨众，
从此时起乃至，未达菩提藏之间，我将发起殊胜菩提心，无余

【英语翻译】
The Sadhana of Noble Manjushri, called "Auspicious Fame"
The Sadhana of Noble Manjushri
Auspicious Fame
In Indian language: Āryamañjuśriyasādhanāma. In Tibetan language: The Sadhana of Noble Manjushri. Homage to Manjushri, the Wisdom Hero.
From the great bliss free from elaboration, from the waves of thought, for the sake of sentient beings, appearing as form, homage to whatever appears.
Great compassion and accomplishing benefit, protector pervading all beings, for those who delight in his accomplishment, the chief one will explain with faith.
Having received empowerment and abiding by vows, delighting in giving and without grasping, for the sake of life, undertaking yoga, speaking frankly and free from jest.
Abandoning crowds and delighting in solitude, without a companion and possessing gentleness, in pleasant places, one should abide on a comfortable seat.
With the pride of the deity abiding, one should spread a net on the ground. By reciting Oṃ Vajrayaṣa Hūṃ Phaṭ, one cuts off obstacles for a distance of one yojana.
Then, with extreme affection, one should visualize Buddhas and others in front, purify sins with prostrations and offerings, rejoice, take refuge, and generate bodhicitta.
Reverently dedicate merit, praise, and offer homage. Supreme generosity, supreme vajra.
You I bow, true limit you I bow, born from emptiness you I bow, Buddha Bodhi you I bow,
Buddha attachment you I bow, Buddha desire I prostrate and bow, Buddha joy you I bow, Buddha play I prostrate and bow,
Buddha smile you I bow, born from the sky you I bow, Buddha laughter you I bow, Buddha speech you I bow,
Buddha mind I prostrate and bow, born from nothing you I bow, Buddha birth you I bow, born from the sky you I bow,
born from wisdom you I bow, illusion net you I bow, Buddha play show you I bow, all all you I bow,
wisdom body you I bow, I now take these vows, may all the Buddhas and Bodhisattvas,
from this time until, the essence of enlightenment is reached, I will generate the supreme bodhicitta, without remainder.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རྣམས།། མ་ལུས་བདག་གི་ཐུགས་ལ་བསྡུ། །ཐིམ་ཞུ་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བས། །ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་བསྲེག་པར་བསམ། །སླར་གསོས་ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་བྱས། །བྱང་ཆུབ་ལྔ་བདག་བསྒོམ་པ་ནི། །ཡོངས་དག་མེ་ལོང་གསལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡུལ་དངོས་རིགས་ཀུན་མ་ལུས་སོ་སོར་སྣང༌། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལ། །འདྲིས་པར་དེ་ལ་ཡང་དག་བལྟ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། །མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་དང་བྲལ་བས། །སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །སྟོང་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར། །བདག་སྟོང་སེམས་ཅན་དེ་འདྲ་ཡང༌། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས། །ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡང༌། །བདག་མེད་རང་བཞིན་རིགས་པ་ལས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྭ་ནྣ་ཏྭཏཱ། སྔགས་དོན་
སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ལྷན་ཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་རབ་གཟུང༌། །དེ་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིས། །ཆོས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་སོ་སོར་བརྟག །སྙིང་རྗེའི་རྗེས་འགྲོ་གཟུང་འཛིན་ཡོངས་དང་བྲལ། །ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཡན་ལག་ཀུན་བྲལ་བ། །རང་བཞིན་ཡོངས་དག་ཆོས་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་པས། །དངོས་བྲལ་དོན་སྟོང་ངང་ལས་དེ་གནས་པས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་མ་བྲལ་བའི། །རྣལ་འབྱོར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་ཐོབ་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་བསྒྱུར་བས། །སེམས་ཀྱི་དོན་ནི་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་འབྱུང་གནས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་གཟུགས་སུ་བྱུང༌། །སྤྲུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བསམ་པ། །དེ་འོག་བད་དཀར་པདྨ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་པའོ།། དེ་སྟེང་དྷཱིཿ་སེར་གུར་གུམ་མདོག །སྤྲོ་དང་བསྡུ་ལས་མཚན་མ་བསམ། །དེ་ལས་དྷཱིཿ་མཚན་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སྐུ་གསེར་མདོག་ལས་ལྡེམ་བག་ཅན། །བདེ་གཤེགས་དབུ་རྒྱན་ཟུར་ཕུང་ལྡན། །རིན་ཆེན་རྣམ་བརྒྱན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །ལོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་པུ་སྟེ་གཡོན། །བཞིན་མཛེས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །གསལ་བས་ཐ་མ་ལ་ཕུང་པོ་སྤོང༌། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿ་དཀར་བསམ། །དེ་ལས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞལ་ལྔ་བྱི

【汉语翻译】
应生起广大之心。之后将所有佛等，全部融入自己的心中。观想通过消融，智慧之火燃烧，焚烧烦恼之蕴。再次恢复，成为智慧之身。观修五种菩提，即在完全清净、明亮的镜子般的坛城中，所有真实的对境、各种族类都各自显现。一切都融入完全清净的镜子般的智慧中，熟悉它，并正确地观察它。对众生生起慈悲心。由于没有怙主、救护、军队和亲友，沉溺于痛苦的轮回大海中。为了众生的利益，脱离痛苦，与空性平等性相结合。自己是空性的，众生也是如此，所有法也都要彻底了解。对法的慈悲，也从无我的自性道理中，生起平等性智慧。之后念诵秘密真言：阿嘎若木康萨瓦达玛南阿迪亚努特瓦那特瓦塔。（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྭ་ནྣ་ཏྭཏཱ，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat，汉语字面意思：阿是诸法之首，原始不生）。观想咒语的意义为空性，与俱生无二的法相结合。以其作为对境，观修法无我。分别观察无缘慈悲。慈悲的随行，完全脱离能取所取。本体是光明，脱离一切支分，自性完全清净，与法性因相同，从无实义空的境界中安住，这是观修法界智慧。如此不离利益众生的瑜伽士，由于往昔的愿力获得自在，能够掌控一切众生，为了圆满心的意义，遍布三界之源。胜义谛、世俗谛、寂灭，因此要努力观修智慧。之后，事物显现为形象，以化身的方式在虚空中，观想从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起月亮的形象，其下是白色的莲花，具有各种美丽的八瓣。其上是黄色的dhīḥ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः），观想从舒放和收集中产生的相。从dhīḥ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字的放出和收集中，身体呈现金黄色，姿态优雅。具有善逝的头饰和顶髻，佩戴珍宝饰品，呈现年轻的形象，八岁，以金刚跏趺坐姿安坐。右手持剑，左手持书。观想面容美丽如彩虹。通过清晰的观想，最后舍弃粗重的蕴。在心中观想月亮上的白色dhīḥ（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）。从中生起原始佛，具有五张脸。

【英语翻译】
Generate a vast mind. Then gather all the Buddhas, etc., entirely into your heart. Contemplate that through dissolution, the fire of wisdom blazes, burning the aggregates of afflictions. Restore again, becoming a body of wisdom. Meditate on the five enlightenments: In the mandala of a completely pure, clear mirror, all real objects and all kinds of races appear separately. Everything merges into the completely pure mirror-like wisdom, become familiar with it, and observe it correctly. Generate compassion for sentient beings. Because they are without protector, refuge, army, and relatives, they are drowning in the ocean of suffering samsara. For the benefit of sentient beings, be free from suffering, and unite with emptiness and equality. I am empty, and sentient beings are the same, and all dharmas must also be thoroughly understood. Compassion focused on the Dharma also arises from the reason of selflessness, generating equality wisdom. Then recite the secret mantra: akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat. (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྭ་ནྣ་ཏྭཏཱ, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Romanization: akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat, Literal Chinese meaning: A is the head of all dharmas, originally unborn). Contemplate the meaning of the mantra as emptiness, and unite with the co-emergent non-duality of Dharma. By making it the object, meditate on the selflessness of Dharma. Separately examine objectless compassion. The attendant of compassion is completely free from grasping and being grasped. The essence is luminosity, free from all limbs, the nature is completely pure, and the cause is the same as the nature of Dharma. Abiding from the state of non-substantial emptiness, this is the meditation on the wisdom of the Dharmadhatu. Thus, the yogi who does not separate from benefiting sentient beings, by obtaining freedom from the power of previous aspirations, is able to control all sentient beings. In order to perfect the meaning of the mind, pervade the source of the three realms. Ultimate truth, conventional truth, and nirvana, therefore, diligently meditate on wisdom. Then, things appear as forms, in the manner of emanation in the sky, contemplate the image of the moon arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), below it is a white lotus, with various beautiful eight petals. Above it is a yellow dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: धीः), contemplate the signs arising from expansion and contraction. From the emission and collection of the letter dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: धीः), the body appears golden in color, with an elegant posture. Possessing the headdress and topknot of the Sugata, adorned with precious ornaments, appearing as a youth, eight years old, seated in the vajra posture. The right hand holds a sword, the left hand holds a book. Contemplate the face as beautiful as a rainbow. Through clear contemplation, finally abandon the gross aggregates. In the heart, contemplate a white dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese meaning: धीः) on the moon. From it arises the primordial Buddha, with five faces.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་ཅན། །ཟླ་དཀར་མདོག་ལས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་བསྣམས། །གཡོན་བཞི་ཤེས་རབ་པོ་ཏི་བསྣམས། །གསལ་བ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ལ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གསལ་བར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད། །ལྟེ་དབུས་རྩིབས་དྲུག་མུ་ཁྱུད་བཞི། །ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་བསམ། །རྩིབས་ལ་ཡི་གེ་སྔགས་དྲུག་དགོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥནྷ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཨོཾ་དྲུཿ་ཁཙྪེ་ངཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་དམར་སྔོ་དཀར་དང་ལྗང་གུ་དང༌། །སེར་དང་དཀར་ཏེ་རིམ་བཞིན་བསམ། །འཁོར་ལོ་
རྩིབས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་ནོ། །མུ་ཁྱུད་དང་པོ་དག་ལ་ནི། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པོ་དག་ལ་ནི། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པོ་དག་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་ཡི་སྔགས།། ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་པཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ཐ་མ་ལ། །ཡི་གེ་ཀ་སོགས་ཧ་ཡི་མཐར། །ཐུབ་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་བཀོད་པ། །འཁོར་ལོ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་དབུས་ཀྱི། །ཨ་དཀར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །ཞལ་དྲུག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དཀར། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་གཙུག་ཕུད་མཛས། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས། །ཞི་བའི་ཚུལ་འཆད་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་སྟེ། །གཡས་གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས། །སྟེང་ན་ཤེས་རབ་པོ་ཏི་བསྣམས། །མཛེས་པ་གསལ་བར་དམིགས་པའོ། །ཡེ་ཤེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་མཆོག་གསལ་བར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཐུགས་མཆོག་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་སྟེང་ཡི་གེ་རྣམས་ངོ་བོ། །ཨ་མཆོག་ཨ་དཀར་བསམ་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དེ་ལས་བྱུང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་བརྩེགས་ལ། །ཨོཾ་ཨཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་མཆོག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་དང་ལྡན་པས། །སྤྱན་དྲང་མདུན་དུ་གསལ་བར་དམིགས། །མཆོག་པ་ལ་སོགས་དབྱུལ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་གསུམ་ལྡན་པས། །ཨེ་ཧཱ་བི་ར་ཧཱུཾ་པུ་ཥྤེ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱུ་པེ་སྭ་ཧཱ། གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ། ནཻ་བ

【汉语翻译】
大地的庄严所装饰，
各种珍宝的服饰所装扮，
皓月之色中跏趺坐，
右持智慧之宝剑，
左持智慧之经函，
应清楚地了知。
其心间有智慧之轮，
从明亮的阿字中生出。
中心六辐四重轮，
中心观想白色阿字。
辐条书写六字真言，
嗡 班匝 德革恰那 雅德 纳玛 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥནྷ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ वज्रतीक्ष्णाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajratīkṣṇāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，于彼，敬礼），嗡 德茹 喀切 昂雅 雅德 纳玛 （藏文：ཨོཾ་དྲུཿ་ཁཙྪེ་ངཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ द्रुः खच्छे ङाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ druḥ khacche ṅāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，德茹，空行母，于彼，敬礼），嗡 扎雅 嘉那 牟德 雅雅德 纳玛 （藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ प्रज्ञा ज्ञाना मूर्तये ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrtāye te namaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，知识，形象，于彼，敬礼），嗡 嘉那 嘎雅 雅德 纳玛 （藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ ज्ञानकायाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānakāyāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，知识，身，于彼，敬礼），嗡 瓦给 效ra雅 雅德 纳玛 （藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ वागीश्वराय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，语自在，于彼，敬礼），嗡 阿ra 巴匝 纳雅 雅德 纳玛 （藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ अरपचनय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ arapacanāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，阿拉巴匝纳，于彼，敬礼），红蓝白和绿，
黄和白，依次观想，
轮辐的次第。
第一重轮上，
嗡 萨瓦 达玛 巴瓦 梭巴瓦 比修爹 班匝 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā bhāva svabhāva viśuddhe vajra，汉语字面意思：嗡，一切法，自性，清净，金刚），阿 阿 昂 阿。
第二重轮上，
阿 阿 额 额 乌 乌 诶 艾 哦 欧 昂 阿。
第三重轮上，
智慧勇识身之咒，
阿 阿 萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅 哈ra 哈ra，嗡 吽 舍 班嘎万 嘉那 牟德 巴给 效ra 玛哈 巴匝，萨瓦 达玛 嘎嘎纳 玛拉 梭巴日修达 达玛 达度 嘉那 嘎日巴 阿。
外层最后一重轮上，
从卡字到哈字，
如来之字作排列，
此乃轮之咒语次第。
然后于轮之中心，
白色阿字完全转变，
观想薄伽梵智慧勇识。
六面如秋月般白，
因陀罗蓝之发髻美，
如旭日之光辉灿烂，
寂静之相宣说珍宝饰，
金刚跏趺而坐。
左右手持蓝色乌巴拉花，
上方持智慧之经函，
清晰观想其美妙。
智慧勇识之心间，
观想明亮之妙月。
彼之心即其自性，
其上诸字即其自性，
观想殊胜之白色阿字。
三世诸佛由此生，
乃诸佛之语。
如是六重轮之上，
嗡 阿 吽乃殊胜之字，
具足扎 吽 班 霍，
迎请于前清晰观想。
供品等物作供养，
一切皆具足三者，
诶 哈 比ra 吽 布贝 梭哈，度贝 梭哈，根de 梭哈，阿洛给 梭哈，内

【英语翻译】
Adorned with the ornaments of the earth,
Clothed in various precious garments,
Seated in vajra posture in the color of the white moon,
The right hand holds the sword of wisdom,
The left four hold the book of wisdom,
One should clearly understand.
In its heart is the wheel of wisdom,
Generated from the clear letter A.
Center with six spokes and four circumferences,
In the center, contemplate the white letter A.
On the spokes, write the six-syllable mantra,
Om Vajra Tikshna Ya Te Namah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀཥནྷ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ वज्रतीक्ष्णाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vajratīkṣṇāya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp, To You, Homage), Om Druh Khacche Naya Te Namah (藏文：ཨོཾ་དྲུཿ་ཁཙྪེ་ངཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ द्रुः खच्छे ङाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ druḥ khacche ṅāya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Druh, Khacche, To You, Homage), Om Prajna Jnana Murtaye Te Namah (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ प्रज्ञा ज्ञाना मूर्तये ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrtāye te namaḥ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Knowledge, Form, To You, Homage), Om Jnana Kayaya Te Namah (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ ज्ञानकायाय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānakāyāya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Knowledge, Body, To You, Homage), Om Vagishvaraya Te Namah (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ वागीश्वराय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvarāya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Lord of Speech, To You, Homage), Om Arapacanaya Te Namah (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ अरपचनय ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ arapacanāya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Arapacana, To You, Homage).
Red, blue, white, and green,
Yellow and white, contemplate in order,
The order of the wheel's spokes.
On the first circumference,
Om Sarva Dharma Bhava Svabhava Vishuddhe Vajra (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā bhāva svabhāva viśuddhe vajra，汉语字面意思：Om, all dharmas, nature, pure, vajra), A Ah Am Ah.
On the second circumference,
A Ah I Ih U Uh E Ai O Au Am Ah.
On the third circumference,
The mantra of the body of the wisdom being,
A Ah Sarva Tathagata Hridaya Hara Hara, Om Hum Hrih Bhagavan Jnana Murti Pagi Shvara Maha Vaca, Sarva Dharma Gagana Mala Supari Shuddha Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah.
On the outer, last circumference,
The letters from Ka to Ha,
The letters of the Thus Gone One arranged,
This is the order of the wheel's mantra.
Then, from the center of the wheel,
The white A completely transformed,
Contemplate the Bhagavan Wisdom Being.
Six faces, white like the autumn moon,
The Indra-blue topknot is beautiful,
Adorned with the light of the rising sun,
Showing a peaceful demeanor, adorned with jewels,
Seated in vajra posture.
The right and left hands hold blue utpala flowers,
Above, holding the book of wisdom,
Clearly visualize its beauty.
In the heart of the Wisdom Being,
Contemplate a clear, excellent moon.
Its heart is its essence,
Above it, the letters are its essence,
Contemplate the supreme white letter A.
The Buddhas of the three times arise from this,
It is the speech of the Buddhas.
Thus, on the six-layered wheel,
The letters Om Ah Hum are supreme,
Possessing Ja Hum Bam Hoh,
Invite and visualize clearly in front.
Offer the best and other offerings,
Everything is complete with these three,
Eha Bira Hum Pushpe Svaha, Dhupe Svaha, Gandhe Svaha, Aloke Svaha, Nai

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ད་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བ་ལིཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༌། དྲི་ཆབ་ལྷ་བཤོས་གཏོར་མ་དང༌། །སྒྲ་ལ་སོགས་པར་རིམ་བཞིན་དབུལ། །འདུད་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བ་ཧོཿ་ས་བསྟིམ་པའོ། །ཡང་ན་འོད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཀུག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། །ཡི་གེ་སྦྲུལ་མཐའ་ལྡན་པས་ན། །ལྔ་པོ་ཡ་སྟེ་ན་མ་པོར། །ཡི་གེ་ཚེ་བཅད་སུམ་ཅུ་ལ། །མ་ཡེངས་གཏད་ལ་བཟླས་པ་གསལ། །
ངག་གི་དངོས་གྲུབ་དྲི་མ་བྲལ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དགྱེས། །གྲངས་ནི་བརྒྱ་པ་དག་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་གོམས་པའོ། །དེ་ནས་མཚན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། །ངག་གི་མཚན་ནི་གསལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་ཤེས་བྱ། །ཤེས་ནས་རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ནས་སུ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། །ཡང་ན་དུས་དྲུག་དག་ཏུ་བརྗོད། །ཡང་ན་དུས་ཀྱི་ངེས་མེད་བས། །ནུས་ཚད་དག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །མཚན་ནི་བརྗོད་པས་སྐྱོ་བ་ན། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་སྔགས་དྲུག་ལས། །སྔགས་དང་མཐུན་པའི་འོད་བྱུང་ནས། །ལུས་སྣང་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས། །མི་ཤེས་རི་བོ་ཐམས་ཅད་བཅོམ། །ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་འཕྲོས་པ་ལས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་གསལ་གྱུར་ནས། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་དོན། །བྱས་ནས་སླར་ནི་བཟླས་པ་ལས། །སྙིང་གར་ཟླ་སྟེངས་ཨ་ལ་ཐིམ། །བརྟན་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ན་སྤྲུལ་སྐུ་དང། །ཟླ་བའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྐུ་དང༌། །ཨ་ཡི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྐུ་དང༌། །རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འགྱུར་བ། །བརྟན་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ལ། །ཉེ་བར་བཟུང་བར་མངོན་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་ལ་གནས་བྱ། །ཨ་ཉིད་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་འདུས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དེར་གནས་ན། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །ཤེས་པ་བྱིང་རྒོད་མེད་པ་ཡིས། །གསལ་བ་འབད་པས་དད་པར་བྱ། །སེམས་ཉིད་དེ་རང་ཡིན་ཞེ་ན། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ། །ཐིག་ལེ་ཇེ་ཕྲ་ཤེས་པ་ཕྲ། །རང་བཞིན་མེད་པས་གནས་པའོ། །སེམས་ཉིད་བཏང་སྙོམས་གསལ་བ་ལ། །གསལ་བ་མི་རྟོག་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་བརྟ

【汉语翻译】
ཨི་ད་ཡེ་ སྭཱ་ཧཱ། བ་ལིཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། 净水鲜花和熏香，
香水供食和食子，
声音等物依次献，
礼敬等事赞颂之，
ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临） ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入） བ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：वहो，梵文罗马拟音：vaho，汉语字面意思：奉献） ས་བསྟིམ་པའོ། 亦或以光迎请天女并灌顶。
此后当行持念诵之事，
以具蛇尾之字母故，
五者呀即那嘛波，
以字母断除寿命三十，
莫散乱专注而念诵明晰。

语之悉地无垢染，
空行母等亦悦彼，
数量当为百遍净，
智慧法轮得娴熟。
其后名号当宣说，
以字母阿专注心，
语之名号明晰宣，
彼亦知晓无自性。
知晓之后离诸分别，
世间之诸天神与，
超离世间之诸天，
无余一切皆欢喜，
一切功德皆得见。
于三时中而宣说，
亦或于六时中说，
亦或无有时之定，
于能力量中宣说。
名号宣说若疲厌，
智慧法轮六字咒，
与咒相应之光生，
身相一切皆明亮，
无明山岳一切摧。
于外境中光芒耀，
遍布虚空之界中，
佛之刹土皆明净，
为得法身智慧故。
行持之后复念诵，
心间月上阿融入，
以稳固故再三修。
如是行持之菩萨，
若修智慧得化身，
以月之门得报身，
以阿之门得法身，
不久速疾即成就。
以稳固故再三修，
如是行持之菩萨，
以调伏力于有情，
显现亲近而摄受。
其后安住于空性，
阿即明点菩提心，
一切菩提心皆集此，
一切安乐皆住于此，
如彩虹般之明点，
以无沉掉之觉知力，
努力信奉令明晰，
心性即是彼自性，
称之为安住法性中。
明点渐细觉知细，
以无自性而安住。
心性舍弃中舍明晰中，
获得明晰无分别，
于彼依

【英语翻译】
Ida ye svāhā. Baliṃ kha kha. Khāhi khāhi svāhā. Spharaṇa khaṃ svāhā. Water, flowers, incense, and
perfumed water, divine food, and torma,
sound, and so forth, are offered in order.
Praise is offered with prostrations and so forth.
Jaḥ hūṃ ba hoḥ is absorbed. Or, invite the goddess with light and empower her.
Then, the practice of recitation should be done.
Because the letters have a snake tail,
the five are ya, namely na ma po.
With the letters cutting off thirty lives,
recite clearly without distraction.

The siddhis of speech are stainless.
The ḍākinīs also rejoice in it.
The number should be made pure as a hundred.
The wheel of wisdom is practiced.
Then, the name should be spoken.
Focus the mind on the letter A,
The name of speech is clearly spoken.
That, too, should be known as without inherent existence.
Having known, be separated from all thoughts.
All the gods of the world
and all the gods beyond the world,
without exception, all rejoice,
and all qualities will be seen.
Speak in the three times,
or speak in the six times.
Or, without a fixed time,
speak according to your ability.
When you are tired of speaking the name,
from the six-syllable mantra of the wheel of wisdom,
light arises that is in harmony with the mantra,
and makes all appearances of the body clear.
It destroys all the mountains of ignorance.
From shining outwards,
it abides pervading all the realms of space.
The buddha-fields become clear,
for the sake of attaining the dharmakāya wisdom.
Having done that, from the recitation again,
the A on the moon in the heart dissolves.
Meditate again and again with steadfastness.
A bodhisattva who practices in this way,
if he meditates on wisdom, he will attain the nirmāṇakāya,
through the door of the moon, the saṃbhogakāya,
and through the door of the A, the dharmakāya,
without taking long.
Meditate again and again with steadfastness.
A bodhisattva who practices in this way,
through the power of taming, to sentient beings,
it appears as taking them closely.
Then, abide in emptiness.
The A itself is the bindu, the bodhicitta.
All bodhicitta is gathered in it.
When all bliss abides there,
it is a bindu like a rainbow.
With a knowing that is without sinking or excitement,
make the clarity believed in with effort.
If the nature of mind is that itself,
it is called abiding in the nature of reality.
The bindu becomes thinner, the knowing becomes thinner.
It abides because it is without inherent existence.
In the clarity of the mind itself, which is equanimous,
non-conceptual clarity is attained.
Depending on that,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ནས་གསལ་བ་དེ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཐོབ། །འབྲས་བུ་ཆོས་སུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་བ་བྱུང་བ་ནི། །
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ལྷ་ཉིད་གནས། །ངག་ཏུ་བཟླས་པ་ནུས་ཚད་བཟླས། །ཞི་ལ་གནས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགའ་སེམས་བསྐྱེད། །གཏོར་མ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་བར་བྱ། །སྟན་ལ་གཅིག་པུ་འདུག་ནས་སུ།། ལམ་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ། །ཚོགས་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྦྱོར་ལམ་བཟླས་པར་བྱེད་པ་ན། །མཐོང་ལམ་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་སྟེ། །བསྒོམ་ལམ་འཕྲོ་འདུ་དག་ལ་གནས། །མཐར་ཕྱིན་སྟོང་ཉིད་སེམས་དབའོ། །དགེ་མས་བརྩམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། །འགལ་འཁྲུལ་མཆིས་ན་མཁས་བཟོད་མཛོད། །བརྩམས་པའི་དགེ་རྩ་ཡོད་སྲིད་ན། །སེམས་ཅན་མོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །དགེ་བསྙེན་མ་སྙན་གྲགས་དགེ་མས་མཛད་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། སྙན་གྲགས་དགེ་མ།

【汉语翻译】
从清净中显现的，获得显现而无自性。果报获得为法。之后生起厌离心是：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）！祈请降临！全部汇集后安住于本尊。语中念诵尽力念诵。安住于寂静并生起慈悲心。对众生之利益生起欢喜心。食子恒常作布施。于坐垫上独自安坐。
五道应修持。是生起资粮道的次第。在修持加行道时，是说见道的体性。修道安住于断除余习。究竟是空性心。比丘尼所著之修法中，若有错谬祈请智者宽恕。若有著作之善根，愿与众生之意乐相合。沙弥尼名声比丘尼所作。《圣妙吉祥之修法》圆满。
名为《圣妙吉祥之修法》。名声比丘尼。

【英语翻译】
That which is clear from purity, obtains appearance without inherent existence. The result is obtained as Dharma. Then, the arising of weariness is:
Oṃ Āḥ Hūṃ Muḥ, please come! Having gathered everything, abide as the deity itself. Recite as much as possible in speech. Abide in peace and generate compassion. Generate joy for the benefit of sentient beings. Always give the torma. Sitting alone on the mat,
The five paths should be practiced. This is the order of generating the accumulation path. When practicing the application path, it is to speak of the nature of the seeing path. The path of meditation abides in the elimination of residual habits. The ultimate is emptiness of mind. In the practice composed by the Bhikshuni, if there are any contradictions or errors, may the wise ones forgive. If there is any virtue in the composition, may it meet with the inclinations of sentient beings. Composed by the Shramanerika Namdak Bhikshuni. The practice of the Noble Manjushri is complete.
Called "The Practice of the Noble Manjushri." Namdak Bhikshuni.

============================================================

